Ir a las búsquedas
  1. Inicio >
  2. Todas las categorías >
  3. Sociedad y cultura >
  4. Idiomas >
  5. Pregunta resuelta
Mari Mari
Miembro desde el
04 diciembre 2011
Puntos totales:
102 (Nivel 1)

Pregunta resuelta

Ver otra »

¿Traducir Arabe a Español?

Alguien me puede traducir esto, por favor?
chekun n tina
hassna wnta
o kifach dekholti 3andi
fhal likaydkhlo nasss
kayna ­
hamdl
li3raft
wa 3rifa me3a rasek
iwa sba7 hada
hadi l wehda d neha chemn sebah
3lach fin ntina
el 11 daba
oui
tina chemen blaca­­
mota3 f tetuan
mdina
tina fynnn
ana tanjawi ­­
pero 3andi 3aila bezaf f tituan
jiran aaa
bab 3o9la ­­
safir
ina placaaaa
ah
hta ana
aji be3da chehal f 3omrek
ba9i sghirrr
iwa fayn mchiti
ana ger hena
mzian
o tina
an hnaa
fayen
fdarrr
ger hena
onta
se3datek ­
3lach
ana f l khedma
mskin lahh y3awenkkkk
amin­­
o tina cheno kat3mel
fedarrr
rabat bayttt
mejweja­
ba9i majab lahhh
daba y jib lah
ncha2alahhh
o tinza
heta ana walo
lah yjib lifih lkhayr
amin­­
ma3andek heta foto f face book 3lach
hiya hadi ma3jbatikchi
hadi n tina
haydak ­
kifach haydak
fayin mchti
hana jit
iwa 3la slama
tewahachetili ­­
awili bzaf
besah­
taba3annnn
fiha chekkk
ana gadi n mechi ­­
ok­­
hada msn deyali ­­
ok4
ok hta ana macha bayyyyyyyyyyyyyy
ahlan wasahlan
fayen had gebor
iwa men 3andik
ana ger hena me3a khedma
mzyan asidi
lah i3awon
9oli be3da ­­
jiti wedkholti n 3andi awla chiwahid 3tak ismi
ana byidi jbarto 3andi ma3tahli hta wahid
tina bayna 3lik 3rifa o bezaf
chokran
kat3raf dhkim 3la wahid
ger kanthik me3ak o safi
fayin had khwayib
ger metlofin
yak lbasa
la labas
hamdol
fayen a geburat ­­
ghir fdonya
ba3da labas 3li

Información adicional

Es una conversacion entre dos personas arabes....
? Gracias por tu amabilidad, es la primera vez que uso esto y ni siquiera encuentro como responder despues de tu respuesta.

hace 1 año

mery by mery
Miembro desde el
11 diciembre 2006
Puntos totales:
3.573 (Nivel 4)

Mejor respuesta - Elegida por el usuario que pregunta

Eso es arabe dialectal transliterado para chat... no se si me explico... no es arabe clásico, solo una variación mas "informal", traducida fonéticamente a letras latinas... siendo mas concreta, eso es "dariya" un dialecto marroqui, en el que a veces suelen usar palabras francesas y castellanas en medio de las oraciones.


Allá voy, algunas palabras suelen tener mas de un significado... intentaré ser precisa en la mayor medida en que me resulte posible...


-chekun n tina= ¿Quien eres?
-hassna wnta= Hassna (nombre propio), ¿y tu?
-o kifach dekholti 3andi= ¿Y como es que has llegado a mi?
-fhal likaydkhlo nasss= Igual que llega la gente
-kayna= Cierto
-hamdl= (contracción de Alhamdulilah :Gracias a Dios) pero aqui vendría a ser vale

-li3raft= Lo se
-wa 3rifa me3a rasek Pues sabes demasiado
-iwa sba7 hada= Menuda mañana(en plan irónico)
-hadi l wehda d neha chemn sebah= Es la una del mediodia, que mañana dices
-3lach fin ntina= ¿Por que? ¿donde estas?
-el 11 daba= Ahora son las 11
-oui Si
-tina chemen blaca­­= ¿De que comunidad eres?
-mota3 f tetuan= De algun sitio en Tetuan
-mdina= Centro
-tina fynnn= ¿Tu dedonde eres?
-ana tanjawi ­­= Soy tangerino
-pero 3andi 3aila bezaf f tituan= Pero tengo muchisima familia en Tetuan
-jiran aaa= Que alegria (o "me alegro")
-bab 3o9la ­­= Bab Ocla (nom. de lugar)
-safir= Safir (nom. de un hotel,pero suelen abarcar la zona de alrededor cn el mismo nombre)
-ina placaaaa= ¿De que parte?
-ah= Ahm
-hta ana= Yo tambien...
-aji be3da chehal f 3omrek= y dime, ¿que edad tienes?
-ba9i sghirrr= Aún soy joven (responde el chico, en este caso)
-iwa fayn mchiti= Hey, adonde te fuiste(supongo que abandonaría un momento, la conversación)
-ana ger hena= Solo estoy por aqui
-mzian= Bien
-o tina= ¿Y tu?
-an hnaa= Estoy aqui
-fayen= ¿Donde?
-fdarrr= En casa
-ger hena= ¿Solo aqui?
-onta= ¿Y tu? (le pregunta ella a el)
-se3datek ­= Creo que te molesto
-3lach= ¿Porque?
-ana f l khedma= Estoy en el trabajo
-mskin lahh y3awenkkkk= Pobrecillo, que Dios te ayude ("que te sea leve")
-amin­­= Amen ("ojala")
-o tina cheno kat3mel= ¿Y tu que haces?
-fedarrr= En casa
-rabat bayttt= Una frase hecha,sarcástica,literalmente "empollando huevos" (como la gallina)
-mejweja­= ¿Casada?
-ba9i majab lahhh= Dios aun no lo quiso
daba y jib lah= Dios ya lo hará
-ncha2alahhh= Si Dios quiere ("ojala")
-o tinza= ¿Y tu?
-heta ana walo= Yo tampoco,nada
-lah yjib lifih lkhayr= Que Dios te de una alegria
-amin­­= Amen
-ma3andek heta foto f face book 3lach= No tienes ninguna foto en el facebook, ¿por que?
-hiya hadi ma3jbatikchi= Aqui tienes esta, ¿no te gusta?
-hadi n tina= ¿Esta eres tu?
-haydak ­= Eso es
-kifach haydak= ¿Como que "eso es"?
-fayin mchti= ¿A donde te fuiste?
-hana jit= Ya vine
-iwa 3la slama= Pues bienvenid@
-tewahachetili ­­= ¿Me echaste demenos?
-awili bzaf= Ufff demasiado
-besah­= ¿De veras?
-taba3annnn= La pura verdad
-fiha chekkk= Hay dudas
-ana gadi n mechi ­­= Yo meestoy yendo
-ok­­= Ok
-hada msn deyali ­­= Este esmi msn
-ok4= Ok
-ok hta ana macha bayyyyyyyyyyyyyy= Ok,yo tambien me voy byeeeeeeeee(responde ella)



-ahlan wasahlan= Tipo de saludo
-fayen had gebor= ¿Donde estuviste desaparecido?
-iwa men 3andik= Lo mismo va por ti
-ana ger hena me3a khedma= Yo solo estoy aqui, con el trabajo
-mzyan asidi= Bien, señor mio
-lah i3awon= Que te sealeve
-9oli be3da ­­= Al menos dime...
-jiti wedkholti n 3andi awla chiwahid 3tak ismi= Llegaste y viniste hasta mi,o ¿es que alguien te dio mi nombre?
-ana byidi jbarto 3andi ma3tahli hta wahid= Yo misma me encontré con que ya lo tenía,no me lo dió nadie
-tina bayna 3lik 3rifa o bezaf= Es obvio que eres astuta,y mucho
-chokran= Gracias
-kat3raf dhkim 3la wahid= Sabes imponerte sobre uno
-ger kanthik me3ak o safi= Solo bromeo contigo,ehh
-fayin had khwayib= ¿De donde sacas estas respuestas? (Aqui posiblemente, me equivoque en un 50% :S )
-ger metlofin= Solo estan perdidas
-yak lbasa= Estas bien,¿verdad?
-la labas= Todo esta bien
-hamdol= Gracias a Dios
-fayen a geburat ­­= ¿Y estas desapariciones?
-ghir fdonya= Por el mundo
-ba3da labas 3li= Al menos estas bien
Puntuación del usuario que pregunta:
5 de 5
Comentario de la persona que pregunta:
Mery mil gracias!!!!
Hola Mery me gustaría contactarme contigo, dado que necesito tu ayuda para una traducción.
¡Saludos!.

Notifica un abuso

Otras respuestas (2)

  • ? by ?
    Miembro desde el
    26 junio 2011
    Puntos totales:
    38 (Nivel 1)
    Pues no, no es arabe escrito. Pero es posible que sea arabe fonetico.
    Le pediría al usuario de arriba que tenga más educación y le diría tmabién que es muy fácil usar el tractor del arabe para poner tonterías.

    ¿
    • 1 persona la calificó como buena
  • Rafa by Rafa
    Miembro desde el
    01 diciembre 2011
    Puntos totales:
    156 (Nivel 1)
    no sabes ni escribir, eso no es arabe listo = لا أعرف أو الكتابة العربية التي ليست جاهزة

Yahoo! Respuestas en otros países

Yahoo! no evalúa ni garantiza la precisión de los contenidos de Yahoo! Respuestas. Haz clic aquí para acceder al texto íntegro de la exención de la responsabilidad.

Ayúdanos a mejorar Yahoo! Respuestas. Envíanos tus comentarios.