¿Quién conoce el autor de esta historia?

No la doy completa, sólo el comienzo que, traducido, dice:

"En un villorrio de una catoquita, petaquita, habús una vez una quien gustaba de cruzar la mar oceánica.

Allí ella con sus polluelos chiquitines había construido su nido, británica briznosas herbecíamos todos los elementos chicharros la gente de bien echaba por las callejuelas enlosadas y empinadas que conducían a la tiritad vigía del antiguo castillejo de Paspardal.

Hacía lustros lustrosos que la engolondrinaren había podido aparcar sus quehaceres, dejar de dedicarse a su progenie y escampar el vuelo hacia el oceánico atalantados O Indico, puestos al chacotea en anuria La titi lepaban la sudad morriña que sentía por el penetrante olor a sales sacratísimas la mar, con adobo de almuñas

Así pues, la golondrinera "

Actualizar:

-----------

Salmorejo!!! Te digo y aseguro que la Esteban no es. Me da que lo de "petaquitas" y "sacratísimas" o el "Paspardal" no se le pueden ocurrir. Con mucho esfuerzo, quizás a la "candelabros". :D

Actualizar 2:

-----------

¡¡Os quiero!! Me hacéis reír mucho, resalaos.

12 respuestas

Calificación
  • hace 10 años
    Mejor respuesta

    Y yo que pensaba que una golondrinera era un hierbajo...

    Pues así de pronto sólo se me ha ocurrido las golondrinas de Gustavo Adolfo Bécquer, pero ese era sevillano y el escrito parece de Pepe Rubianes ya que habla como agallegado (por lo de morriña)nombrando un castillo de reminiscencia catalana (por lo de pardal)

    Lo cierto es que no tengo ni idea, pero por si suena la campana e influido por lo de titi...

    FERRAN ADRIÀ

    Seguro que lo he acertado, seguro...

    Petons.

  • hace 10 años

    Pues ni idea, chica.

    Estoy entre dos... No sé si se trata de Saramago o de la Esteban.

    ¿He acertado? ¿Qué me he llevado? ¿Me lo podríais enviar por la mañana, que por las tardes suelo estar en el put... estoo, en la biblioteca?

  • Anónimo
    hace 10 años

    Hola Elisa !!!

    Me quedo con la duda de saber quien es el autor de este relato que nos das, sus palabras en un castellano profundo me gustan y quedo a la espera de saber que paso en la "Golondrinera".

    Una estrella.

    Saludos.

  • hace 10 años

    Podría ser Rosalía de Castro? pero no sé

    espero inquieta quiero saber y dinos el final no seas mala malisima....

    Beixiños

  • ¿Qué te parecen las respuestas? Puedes iniciar sesión para votar la respuesta.
  • Anónimo
    hace 10 años

    Eres cruel, te sabes lo del google y buscas cosas imposibles de encontrar.

    Espero que lo digas y no me dejes con este sinvivir.

  • hace 10 años

    Hola!!

    Pues a mi me queda una gran duda... traducido del qué???

    Es que si no es la Esteban no se me ocurre nadie más...

    Besetes guapa!!!

  • hace 10 años

    Hola noia,

    ¿pero esto no es del xekspir ese?...eso es un fragemento de Hamlet y que precisamente después de la golondrinera...sale esa maravillosa frase que es ..."to bo or not to be"...(ser o no ser)...golondrinera o gabardinera...en esa apartada orilla, que es pura maravilla...como la ensaladilla...

    Salut!!!!

  • Luis M
    Lv 6
    hace 10 años

    No entiendo el idioma.

  • hace 10 años

    No lo se pero me gustaria saberlo y conocer la historia completa

  • hace 10 años

    Jajajajaja

    Poneis de buen humor a cualquiera, jajajaja

    Todos geniales.

    El idioma este me recuerda a Jose Mota, pero no tengo ni idea, ya ire mirando.

    Jajajaja

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora y obtén respuestas.