carlosguy24 realizada en Sociedad y culturaIdiomas · hace 9 años

¿Que diferencia hay entre español de España y español latino ?

Me refiero al acento que tienen al momento de hablar.

Segun ustedes que opinan, españoles y latinos.

Es mas agradable escuchar las peliculas en audio latino o español propio de España?

Que opinan de su propia lengua.

11 respuestas

Calificación
  • Anónimo
    hace 9 años
    Respuesta favorita

    La diferencia esta clara y no creo que eso cree ninguna polémica simplemente son dialectos de una lengua con sus características propias y sus palabras propias de cada país o región de esos países.

    Igual pasa en España que dependiendo de la comunidad que se pertenezca suena completamente diferente como pasa en andalucia o canarias con unos acentos muy marcados y que pronuncian letras o cambian su sonido por ejemplo o pronunciación por ejemplo pronuncian seta en vez de la letra zeta i cosas así también palabras características.

    Siempre es más agradable escuchar las película como hablas ya que nuestros oídos están acostumbrados a escuchar la lengua de una determinada manera pero no tengo ningún inconveniente en escucharlas en latino como tu dices siempre que no sea un acento muy cerrado no por el acento si no por ha veces las palabras tienen significados diferentes y me pierdo el dialogo ya que no quiere decir lo mismo que yo pienso.

    ¿Que pienso de mi lengua? que voy a pensar es la lengua con la que me expreso, siento, pienso, amo es una prolongación de mi misma la amo.

    Espero que te ayude.

    Suerte!!!

  • Anónimo
    hace 9 años

    El acento.. prefiero el latino!

  • hace 9 años

    es mejor ver peliculas en español latino

  • hace 4 años

    jajajajajjajajjajajajajaja de verdad que estas mal, en realidad l. a. lengua "unique" del español es en realidad de españa, los latinos som diferentes y todos son feos y indios

  • ¿Qué te parecen las respuestas? Puedes iniciar sesión para votar la respuesta.
  • hace 9 años

    La diferencia es el vocabulario. En España le dicen pan al pan y vino al vino (lenguaje crudo) y no lo adornan o disfrazan tanto como en América. En América Latino tenemos 21 dialectos diferentes del castellano y lo que una palabra significa en Mexico, quiere decir otra cosa en Puerto Rico o La Argentina. Por el sonido y acento al que estoy acostumbrado, prefiero los doblajes Mexicanos a los Argentinos o Españoles, pero para una pureza del idioma, prefiero los Españoles.

    Fuente(s): He visto de todos.
  • Anónimo
    hace 9 años

    Yo opino que cada doblaje tiene lo suyo. Por ejemplo, aquí en la región latinoamericana de habla hispana tenemos cierto sentido del humor, ciertos chascarrillos regionales, que los dobladores tratan de incluir para hacer el material, película, serie, caricatura, etc, más agradable y aceptable por la audiencia de estos países. Lo mismo pasa en España.

    El chiste es que se "adapta" cada doblaje a las "necesidades" regionales para hacerlo más cercano al consumidor, que al final es el que tiene la última palabra.

    Y, en mi opinión personal, aunque ame los doblajes que se hacen para las regiones latinoamericanas hablantes del español, también disfruto del doblaje dirigido para el público español, pues, a mi parecer, les queda excelente también.

    ¡Saludos!

    Fuente(s): o.o mi pasión por la tv y el cine.
  • hace 9 años

    la diferencia es el acento, yo prefiero las peliculas con audio español latino porq soy latina y estoy acostumbrada eso ya depende de cada persona, ps a mi tambien me gusta el acento de españa hasta lo imito pero yo creo que el gusto es de cada persona

    saludos!

  • Anónimo
    hace 9 años

    son muchos mas agrdables en español latino o castellano. porque hay algunas palabras de españa que ellos usan y si tu hablas latino entenderas mcuho mejor la pelicula :) por ejemplo cuando en una pelicula dicen: que coño! en latino, sonaria mejor que mieeeerda! jeje ..

  • Anónimo
    hace 9 años

    Prefiero las latinas, están todas buenas.

  • Anónimo
    hace 9 años

    En mi opinión yo preferiría escuchar las películas en su idioma natal o original, siempre las traducciones o doblajes a cualquier idioma soy muy malas y suelen quitarle o adaptarle a palabras o frases que mas le convengan. En mi opinión si tuviera que elegir entre esos dos idiomas preferiría mil veces al español latino, el doblaje a español de España es muy mala, aparte que las señoritas la voz es muy semejante a las de un hombre.

    Por ejemplo en un Anime que veo mucho llamado One Piece en unas de su frases en japones dice Gomu Gomu No, en español gallego dice Galleta Galleta, mientras que en latino conservaron la frase original.

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora y obtén respuestas.