promotion image of download ymail app
Promoted
Anónimo
Anónimo realizada en Sociedad y culturaIdiomas · hace 5 meses

¿Por qué el castellano y el francés son considerados idiomas cercanos ya que un francés y un español no se entenderíán casi nada entre sí?

Me refiero al caso cuando ninguno de los dos ha estudiado ( ni se ha expuesto ) por un tiempo el idioma del otro

Actualizar:

Marc:

si pero el problema es que una persona de habla castellana no se entenderia casi nada con un frances en el caso que ninguno de los dos ha estudiado el idioma del otro

Actualizar 2:

Rick:

No. No creo que te puedas comunicar con un frances si jamas estudiaste el idioma ni estuviste expuesto primero un tiempo

11 respuestas

Calificación
  • Marc
    Lv 4
    hace 5 meses

    Hasta donde sé, porque francés y español son ambas lenguas romances, es decir, ambas nacieron del idioma latín. Y como el papa de ambos idiomas es el latín de Roma antigua, se consideran cercanos.

    • Marc
      Lv 4
      hace 5 mesesDenunciar

      Pues no te vas a entender, de echo ni con alguien que te hablara en latín. Tomá en cuenta que el idioma ha cambiado mucho, pero por ejemplo en la conjugación de verbos se parece al español. Y algunas palabras son similares. Pero como tal no significa que al hablar lo se pueda entender.

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • EDOD
    Lv 7
    hace 5 meses

    La cercanía se define en léxico. Hay palabras en francés que son igual en español, aunque se pronuncien diferente por la diferente configuración de sonidos. 

    El detalle de que ambas sean "lenguas romance" influye en el origen de esa cercanía de léxico (ya que explica la razón de por qué tantas palabras son iguales), pero el producto final es cuántas palabras resistieron el paso del tiempo y quedaron iguales.

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • si lo lees si lo puedes entender, esto es porque descienden directo del latin, español, francés, italiano, portugués, rumano

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • Joel T
    Lv 4
    hace 3 meses

    Ambas lenguas son lenguas romances, lo que quiere decir es que tienen su origen en el Latín y Griego. La diferencia entre ambas lenguas es la pronunciación. Una vez que tu puedes adaptar tu oído a la pronunciación del francés, podrás entenderlo. En base a repetición e imitación del frances, tendrá sentido para ti.

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • ¿Qué te parecen las respuestas? Puedes iniciar sesión para votar la respuesta.
  • Anónimo
    hace 5 meses

    LOL...  por que los dos idiomas vienen de Latin. 

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • hace 5 meses

    El español y el francés tienen la misma raíz pero las palabras han sido modificadas y con diferente pronunciación lo que hace que no se entienda aunque la palabra sea muy parecida

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • hace 5 meses

    Yo soy italiano e compriendo el espanol, pero no compriendo el francès

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • Anónimo
    hace 5 meses

    Juaquinuco:

    pero estan algo lejos en mutua inteligibilidad porque una persona de habla española y un francés no se entenderían casi nada en especial en el lenguaje hablado si es que ninguno de los dos previamente ha estudiado ni se ha expuesto al idioma del otro por un tiempo

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • hace 5 meses

    precisamente por lo que dice el usuario Marc.

    pero si que es verdad que el francés es el idioma derivado del latín mas complicado de entender para cualquier persona que hable español.

    aun así, si hay cosas que se entienden bastante bien.

    ----------------------------------------------------------------

    pues yo tenia un profesor que era francés, recuerdo que en sus llamadas con su esposa podía entender algo de lo que decía, muy poco pero si se entendía.

    claro!! nada comparado con el italiano o el portugues, que prácticamente les entiendes la mitad de lo que están diciendo...

  • hace 5 meses

    El concepto de "idiomas cercanos" tiene varias interpretaciones.

    Si por cercanos consideramos que tienen el mismo origen diacrónico, como ambos lo tienen en el latín, cercanos son.

    Si entendemos por cercanos que se hablan en espacios geográficos contiguos, entre España y Francia hay una línea de frontera clara y a un lado se habla uno, al otro el otro.

    Pero si "idiomas cercanos" se refiere a la mutua inteligibilidad, ahí ya no hay tanta cercanía. Un ejemplo: Si tú dices /kekjeruste/ y ellos dicen /keskevuvule/, lo único cercano es el primer /ke/ y como no sepas que quiere decir el otro ni te coscas tú ni se coscan ellos

    • jajaja. No es que no hay tanta cercania, ESTAN LEJOS ENTRE SI EN LENGUAJE HABLANDO

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora y obtén respuestas.