promotion image of download ymail app
Promoted
Anónimo
Anónimo realizada en Arte y humanidadesOtros - Arte y humanidades · hace 2 meses

¿Alguien me ayuda a traducir y a analizar un texto en griego?

Ὀδυσσεὺς Λαερτιάδης εἰμί. τὴν καλὴν Ἰϑάκην οἰκῶ καὶ ἡ ἐμὴ δόξα εἰς τὸν οὐρανὸν ἥκει. νῦν δὲ τὸν νόστον ἀπὸ τοῦ Ἰλίου ὑμῖν λέγω. ἡμεῖς οὖν εἰς τὴν τῶν Κυκλώπων γῆν ἥκομεν· αὐτοῖς μὲν οὔτε νόμοι οὔτε ἀγοραί εἰσι, ἕκαστος δὲ τῆς ἀλόχου καὶ τῶν τέκνων ἄρχει, καὶ φοβερὸν ἄντρον οἰκεῖ· αὐτοῖς δὲ εἷς ὀφϑαλμός ἐστιν. κρίνω οὖν δώδεκα ἑταίρους καὶ αἴγεον ἀσκὸν οἴνου λαμβάνω καὶ ἐπὶ τὸ τοῦ Κύκλωπος ἄντρον βαίνομεν. Ὁ μὲν Κύκλωψ ἐν τῷ ἄντρῳ οὐκ ἔστι, ἡμεῖς δὲ ἔνδον αὐτὸν μένομεν.

2 respuestas

Calificación
  • hace 2 meses

    Traducción al español:

    Odiseo Laertiadis, lo soy. Y vendrá la gloria en el cielo. Y ahora digo a los iliouus de Iliou. Por lo tanto, estamos en el terreno de círculo, y ni las leyes ni las leyes lo son, y cada uno de los niños y los niños son responsables, y son un hombre formidable, y no son vistos como un espectáculo para contemplar. Por lo tanto, juzgo a doce de los dos, y tomo un buen trago, y en el Cíclope, recibo a un hombre de los cíclopes. Pero cíclope en el hombre no lo es, pero no estamos allí.

    Attachment image
    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
  • Anónimo
    hace 2 meses

    ¿No sabes usar google translate o eres demasiado vago?

    • Commenter avatarInicia sesión para responder a las preguntas
¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora y obtén respuestas.