¿Cuáles son las principales diferencias entre el español de Estados Unidos, el español de México y el español de Argentina?

Si posible, coloquen las referencias utilizadas.

Actualizar:

¡Muchísimas gracias a ambos por las respuestas!

Actualizar 2:

Español americano = español de Estados Unidos de América (simplificados como América).

Español mexicano = español de Estados Unidos Mexicanos (simplificados como México).Español argentino = español de República Argentina (simplificada como Argentina).El gentílico de Estados Unidos de América no puede ser 'estadunidense' (en portugués) o 'estadounidense' (en español), pues el final del nombre del país es América, también México es Estados Unidos y aún no hay la palabra 'Unitedstatian' en inglés

Actualizar 3:

No soy a favor del país ser llamado de América, pero así fue impuesto (fueran la primera nación del continente americano a alcanzar la independencia y decidirán ser América antes que otro territorio americano lo hiciese).

Estados Unidos es solo el prefijo, el prenombre o la forma de gobierno, así como en República Federativa de Brasil (Brasil), República Argentina (Argentina) o Estados Unidos Mexicanos (México). La simplificación 'Estados Unidos' es para no haber ambiguidade con el continente.

Actualizar 4:

¡Muchísimas gracias a ambos por las respuestas!

Actualizar 5:

¡Y saludos también!

2 respuestas

Calificación
  • hace 2 meses
    Respuesta favorita

    El español estadounidense, pese a ser el segundo más hablado de la hispanidad, después del español mexicano, no tiene una unidad o coherencia grande, por provenir de áreas lingüísticas diversas.

    Hay una modalidad de español estadounidense de origen mexicano, tanto procedente del Aztlán previo a 1846, como procedente de la inmigración, establecida en California, Arizona, Colorado, Nuevo México, Texas e Illinois, que es la más extendida y cuenta con 15 millones de hablantes de los 50 que se estima en todo el país.

    Hay otra de origen puertorriqueño principalmente en Nueva York, otra cubano-estadounidense en Florida y otra de origen centroamericano de localización difusa pero mayor en el centro y el oeste.

    Cada modalidad tiene variedades cultas o populares, urbanas o rurales y está relacionada con el español mexicano, cubano, puertorriqueño o centroamericano, pero introduciendo variantes propias de procedencia inglesa, dando lugar a subdialectos llamados “chicano”, “cubanic” o “niuyorican”, dentro de un español llamado en su conjunto “hispanounidense”. Estos anglicismos se dan en los niveles léxicos y semánticos, escasamente en los sintácticos, que no llegan a alterar la estructura de la lengua.

    El problema del hispanounidense es que se habla pero no se lee, pues la escolarización mayoritaria se hace en inglés, lo que agudiza los rasgos dialectales y lo van lentamente alejando del español mexicano y del de las Antillas, cuya población tiene mayor acceso a la norma culta de sus respectivas zonas.

    https://www.anle.us/site/assets/files/1495/el-espa...

    Lo de México y Argentina te quedó ya respondido en el mensaje de hace unos meses: https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20...

  • hace 2 meses

    el español de EUA casi no se conjuga

    el español de México tiene palabras de lenguas diferente como en Nahuatl

    el español de Argentina es similar a la de España que es como lo hablaban hace siglos

¿Aún tienes preguntas? Pregunta ahora y obtén respuestas.